Archive | October 2019

Bookstores of the Pioneer Valley

Last week was fall break, and I spent most of it visiting my friend Leland in Western Massachusetts. The weather was mostly splendid, the fall color was glorious, and the bookstores were abundant. (In general, Northampton, where I was staying, affords many more delights than Grinnell. It probably helps that it has more than three times the population.) Here’s a little travelogue in bookstores:

On Tuesday, on my afternoon wanderings, I came upon a sandwich board for Raven Used Books. The shop was partway down a curved, sloping street and set partly below street level, so entering it was a bit like climbing down into a book cave. Inside, it was crammed with books, exactly as you’d wish. I first lingered in the Medieval section, where I discovered the Proceedings of the Pseudo Society (sample papers included “The Badman of Bossy-sur-Inept: Memoirs of a Medieval Peasant” and “The Lost Letters of Charlemagne’s First Wife, Autostrada, Also Called Desiderata or Desideria”). Then I went to Science Fiction & Fantasy, thinking there was a good chance I could find the next book for the Grinnell Pioneer Bookshop’s Speculative Fiction Reading Group. (The Drake Community Library’s sole copy was currently checked out.) Indeed, there were three copies of Arthur C. Clarke’s Childhood’s End, of which I bought one. (There was also a sex manual misshelved in SFF; I left it there.)

Raven Used Books

On Wednesday, Leland and I drove to the Montague Book Mill (“books you don’t need in a place you can’t find”), tucked away in a rural, woodsy region and perched over a stream. There’s no longer a mill, but in addition to the bookstore there’s a restaurant, a café, a music store, and an art gallery selling local artists’ work. The ground floor of the bookstore had a sort of cabin feel. Sunlight poured in the windows overlooking the water. I found a shelf full of copies of A. S. Byatt’s Possession, and upstairs in the linguistics section there was Kenstowicz & Kisseberth’s Generative Phonology. There was also a shelf for Books of No Obvious Category. The rooms of the upper level reminded me a little of Shakespeare & Co. in Paris in that there were little tables tucked under windows where people were sitting and working. Later, I found the paths down to the stream and its rapids. There were some old stone walls and a little brick building with green window frames. I dipped my hands in the water; it was cold.

The Book Mill

On Thursday, back in Northampton, I stepped briefly into Tim’s Used Books to look around. This store was just one room, but despite being small it had a nice children’s section. Then I went up the street to Broadside Bookshop, the first new bookstore (as opposed to used bookstore) of my trip. I spent a lot of time in SFF, which was on the right as soon as you entered, and then a little time in Fiction, where I spotted the anthology The Best American Nonrequired Reading. I know someone who has a story in there: Maddy Raskulinecz! Next I ambled over to the children’s and YA section. There are so. many. books. in the world. Also, The Secret Commonwealth, the second volume in Philip Pullman’s new Book of Dust trilogy, is hefty. Despite having read some worrisome things about it, I still want to read it, even if 20-year-old Lyra is going to depress me. (Side note: In that interview with Pullman I mentioned in my last post, I learned that the U.S. edition of The Amber Spyglass cut some material that was deemed overly sensual or somesuch, and I was betrayed. I looked it up too, and it was utterly harmless. I mean, compared to the big thoughts His Dark Materials might make you think…)

The lower level of Amherst Books

Later that day, I was in Amherst, and after visiting the Emily Dickinson museum (more on that another time!), I hung out at Amherst Books until Leland came to join me. Used books were in the basement, and I heeded the many dire warnings to leave bags upstairs. There were some excellent bookshelf ladders downstairs. Back on the main floor, I parked myself in the SFF section, where Leland found me. We exchanged recommendations for a bit. I could point to at least three books shelved face-out that I had heard good things about and wanted to read (I’m so behind on my to-read list). Then we walked down the street to have ramen.

Carlos Gamerro@Grinnell

You might be forgiven for thinking this blog has become a Writers@Grinnell column, and you wouldn’t be entirely wrong, but fear not, I can promise some more varied content soon. In the meantime, the next writer I saw at Grinnell was Argentinian novelist Carlos Gamerro, who is an International Writing Program resident at the University of Iowa this fall. He taught a short course at Grinnell on the vanishing narrator (which reminded me of Philip Pullman’s fondness for the omniscient narrator, which he touched on in this wonderful recent interview). As he explained it at the reading, Gamerro’s class was on the historical progression from omniscient narrators to forms of storytelling without a narrator at all.

At his Writers@Grinnell event, Gamerro read from his latest novel, Cardenio. In fact the excerpts he read were dialogues, so he and Dean Bakopolous of the English Department read them as though they were scenes from a play. Cardenio is a character in Don Quixote and presumably the eponymous hero of a play, Cardenio, written by Shakespeare and his contemporary, John Fletcher. The play was lost, but Gamerro’s novel centers on John Fletcher and the writing of Cardenio. The scenes they performed for us were mostly comic exchanges between Shakespeare and Fletcher, as Fletcher tried to convince him it was worth writing a play from this material, and between Fletcher and Thomas Middleton, another playwright who has written his own Cardenio in two days and wants Fletcher to buy it, lest Middleton have it released before theirs.

Gamerro introduced these lesser-known English playwrights with not a little enthusiasm. He described how Fletcher and his friend and collaborator Francis Beaumont lived together, wrote plays together, shared their clothes, and shared the same girl, Joan. All three lived together in a happy ménage à trois (this was how I interpreted it, at least) until Beaumont decided to make a good marriage and left. Gamerro made it sound like Fletcher was left bereft. Poor fellow. He also told us Fletcher had written a play, The Tamer Tamed (the full title seems to have been The Woman’s Prize, or the Tamer Tamed), a perhaps rather feminist follow-up to Shakespeare’s nowadays reviled The Taming of the Shrew.

According to Gamerro, there is evidence that Fletcher knew Spanish and thus read Don Quixote before his compatriots, though the first English translation was produced relatively early. Gamerro said you can hear the Spanish in this first translation. Interestingly, to prepare to write his novel, Gamerro immersed himself in primary sources of the time. He decided this was the best strategy after being frustrated by the clearly false generalizations being made in works of history on that era: “We want to think the past is much more homogenous than the present.” He consumed lots of English plays from the late 16th and early 17th centuries, till the language and the way people spoke began to come to him. He resolved to at least write a first version of his novel in English, even if he didn’t publish it. From what I can gather, the first edition of Cardenio is Gamerro’s own Spanish translation of the novel he originally wrote in English. The reading was from the English version.

I find it interesting when writers write in a language other than their first, or other than the language they typically write their original drafts in. There are so many reasons to do it. Jhumpa Lahiri writing in Italian comes to mind, and François Cheng. I’ve written a few original works in French, most of which I then tried translating into English, and I think I always preferred the French version. One example, from a long time ago, is “L’orchestre de Jénine,” which appeared with its English translation in an issue of Voyages, Swarthmore’s journal of original works and their translations. Writing in French isn’t something I do regularly, though; I think it has to spring from a specific impulse, and I don’t get many such impulses.

Kaveh Akbar@Grinnell

A couple of weeks ago, I went to another poetry reading. (I don’t even go to all the Writers@Grinnell events! Just…most of them.) It was in the evening; earlier that day I’d been to Kate Manne’s scholars’ convocation on epistemic entitlement, mansplaining, and gaslighting. Somebody I went to college with is now Kate Manne’s advisee and had always spoken highly of her, and the talk and, especially, the following Q & A were excellent. I am rather enjoying being at a small liberal arts college again, where I might see the same people at a philosophy talk in the morning and a poetry reading in the evening. But anyway!

The poet was Kaveh Akbar. In his introduction, we learned he writes an advice column for The Paris Review, in which he prescribes poems to suit the letter writers’ particular needs. He also told us early on that when he was young he read Kathy Acker’s Don Quixote thinking it was the novel on all those lists of Novels You Must Read.

That evening, he told us he would mostly be reading new stuff. He had a sheaf of papers in his hands. After the first poem, he added that by new stuff he meant work from the past couple of years or so. The first poem was entitled “How to Say the Impossible Thing.” He said it was the only poem he’d written in the last six months, and this was the first time he’d be reading it in public. So, how does one say the impossible thing? The first word of the poem was “plainly.” There was another line I noted: “I don’t trust myself.”

Akbar had told us he’d also be reading some poems by Not Him, and the first was one by Suji Kwock Kim. I had to look up the title, but it’s “Fugue.” The poem is about the birth of a child, and I was struck almost from the beginning by the magic of wordsmithing, how the right words combined the right way, by their sound and their meaning, create the most perfect phrase or image. That “skull-keel and heel-hull” is almost tactile. And then there was the line, “Memory, stay faithful to this moment, which will never return”; I doubt I’m the only one to relate to wanting to hang on to a beautiful moment, to be assured of never forgetting any detail of it, because it’s already so precious as it’s happening.

The last poem he read was a long one, “The Palace,” and so he invited people to lean their head on a neighbor’s shoulder (with enthusiastic consent, of course). Danez Smith issued a similar invitation to hold hands when he read his last poem of the night. The lines that struck me most in “The Palace” were: “Mistyping in an e-mail I write, / I lose you so much today, / then leave it” and then the reprise at the very end: “Lose me today, so much.”

In the lovely Q & A that followed the reading, somebody asked Akbar about writing as a lonely pursuit. He said, “I am a person who can be lonely at a table of friends.” Then he said (and I’m passing over swaths of his answer) that art is defamiliarization, and that loneliness, that not-being-among, gives one a vantage point that’s really useful to an artist. Some amount of loneliness is essential, but you have to learn how to harness that loneliness (and also take care of yourself).

A religious studies major asked him about religion in his poems, and he talked about praying in Arabic with his family as a child, reciting in a language that none of them spoke. Today, he sees poetry as having the same function as those prayers did, namely, thinning the membrane between oneself and the divine (however that’s interpreted). Someone else asked him how he viewed the poems in his first collection now, and he said that anyone who’s ever written a book will tell you they’re not the person who wrote that book by the time it’s actually a book. He sees his older work as a portal to a person that he was. I’m not sure I feel that as strongly, but certainly I can see how the stories I’ve written in the last couple of years reflect facets of my life in that time.

Charles Baxter@Grinnell

The same day I drove back to Iowa after the Minnesota Sacred Harp Convention, I went to a Writers@Grinnell event with Charles Baxter, another Minnesotan author who went to Macalester back in the day. It was billed as a roundtable, like with Danez Smith, but it actually turned out to be a craft lecture, a talk genre apparently well known to MFA students, but not to me.

The topic of the lecture was the request moment, which I guess is what it sounds like: a moment in a story when someone asks a character to do something. It makes sense to me that such a moment could be revealing. There’s the content of the request, the requestee’s reaction and response, what it means that the requester feels able/entitled/obliged to make the request, the meaning attached to the response (proof of loyalty, affection, etc.), and so on. Baxter said people often talk about the importance of what characters want, but he’s also interested in transferred desire, that is, when characters do things because other characters want them to.

Some memorable quotes from the lecture:

  • “I can’t go back to being the person I was–that’s what it means to be undone.” I believe this was just in reference to the power of stories to undo us.
  • “Don’t ever ask anybody how much that person loves you”–he pronounced this a terrible idea.
  • “Literature often doesn’t work through simple desires and fears because life doesn’t.”
  • “Often aftermaths are more interesting than violence that precedes them.” This was related to Alice Munro’s short story “Child’s Play.”

The part of the lecture that made the biggest impression on me, though, was a startling coincidence. Baxter incorporated musical examples into his talk. The first was Ralph Vaughn Williams’s orchestral setting of Poem 32 from A. E. Housman’s A Shropshire Lad. The second, he said, was a traditional ballad that exemplified how a request moment can also be a prohibition (i.e. don’t do this). He said it was called “The Silver Dagger” and asked if anyone knew it. I half raised my hand, but I think he saw me, because he said, “One person.” Maybe somebody else raised their hand too? I knew exactly why it exemplified a prohibition because it begins, “Don’t sing love songs.” Baxter proceeded to recite the entire text, which I knew, and then he played us a recording of the song. But the weirdest part is that a few hours earlier, I’d sung “The Silver Dagger” while driving on an Iowa highway, and it’s not a song I sing that often these days. I’ve talked about liking Solas’s version before, which is different from the version he played us. That was the one I was singing earlier that day.