Tag Archive | Asian American

AAPI Month: Beyond Fractions Panel

May was Asian American and Pacific Islander (AAPI) Heritage Month (sidebar: why is it Asian American and Pacific Islander rather than Asian and Pacific Islander American? I know I’ve seen APIA before, but suddenly AAPI seems to have become dominant), and the Asian Author Alliance organized a month of virtual author panels featuring many kidlit authors speaking on a variety of topics. Thanks to Twitter, I did not miss one of the panels that had caught my eye: Beyond Fractions: Writing and Living the Mixed Race AAPI Experience. Heidi Heilig moderated a conversation among Keala Kendall, Sarah Kuhn, Karuna Riazi, Pearl Low, and Rebecca Kuss.

To kick off the panel, Heidi said that when people who aren’t mixed race talk about the mixed race experience, they focus so much on pain. She wanted to know what joyful experiences the participants had had. Sarah agreed that people were always focused on, Oh, how sad you must be! She said joy comes from community, including community with other creatives like her fellow panelists. She and her brother grew up in a pretty white town, but there was one other mixed Asian family with two daughters, so of course they became best friends. She said it’s beautiful how mixed race people can embrace each other as whole people. For Pearl, being mixed has created so much abundance, with layers of experience on top of each other. She’s been able to connect with so many people, including people from the Chinese community, the Black community, and the general mixed community. Keala agreed, saying that you stand to inherit culture from all sides, and there’s a lot of pride there. She noted that in mixed race stories told by people who aren’t mixed, there’s a lot of focus on the mixed race character’s whiteness or their proximity to it. She also said she had a lot of great food in her family.

Sarah jumped in to talk about the creation of dishes, giving the example of her Japanese American mother’s teriyaki hot dogs. She said she hadn’t yet been able to replicate them; this is her tragic biracial quest. Rebecca said that her mother made hot dogs with water chestnuts and kimchi and that food was very tied to the mixed race experience for her. Here, Heidi said that, of her two sons, the one who looks more white likes a wider variety of foods and more Asian food than the other, and she feels like she’s colonizing (or decolonizing? I may not have caught this exactly) her husband’s white family.

Karuna, being South Asian and Black, saw two sides of resistance against colonization having come together to make her. She’s proud to be able to say she’s mixed race because two families came together and shared their backgrounds, resulting in a new generation that has a different experience. She mentioned a family photograph of her Bangladeshi grandmother and African-American grandmother hugging and crying the first time they met. Sarah said this was really beautiful because the stereotype about mixed race families is that they hate each other. As she gets older, Pearl sees more and more parallels between her Chinese and Black cultures. Noting that her mother is Chinese, she said that there’s a Jamaican fruit that’s kind of like a longan.

Next, Heidi asked whether anyone had anything special to share about the moment when they started to find community. Sarah always feels heartbroken when she hears about mixed race people who’ve faced racism within their families. She’s glad her mother made her realize she should appreciate all of herself and was so invested in making sure she was proud of who she was. Sarah learned about Japanese American incarceration and anti-miscegenation laws from her mother. Her mother also ensured she had a connection to Japanese culture, taking her up to Portland sometimes, where there was a little bit more of a Japanese American community. It made it more natural for Sarah to seek that out when she moved to more diverse areas.

Heidi explained that her mother is white and her father is Chinese, but her father didn’t connect very well with her and her siblings when they reached adolescence, so her mother encouraged her to talk to her Chinese grandmother, to learn her recipes, go over to her house after school every day, etc. So even though her mother didn’t embody that heritage, she encouraged Heidi to engage with it.

Pearl grew up with a single Chinese mother who made an effort to make Jamaican food for her so Pearl would know that part of her identity. Food is the strongest tether she has to her heritage, and she wants to know how to cook these recipes and share the food with others. She related to Heidi’s experience of having the parent from the other culture instilling a culture in you.

Rebecca said she’d had a similar experience, but perhaps not a positive one. She and her sibling(s?) were the only mixed race kids in their Jewish community and went to Jewish school. She believes her mother saw her children’s proximity to whiteness as being the best path for them, so she converted to Judaism, learned all the prayers, and cooks Jewish food better than people on Rebecca’s father’s side of the family. It was in college that Rebecca started to embrace her Korean side. She added that what Pearl had said about noticing the similarities between cultures resonated with her; in her case, it was Korean culture and Jewish culture.

Karuna also cited a similar experience. Her Bangladeshi grandmother only came to visit the U.S. once, but she taught Karuna’s mother how to make all her dishes, and now her dishes are considered to taste the closest to the originals, even though she’s the only non-Bangladeshi daughter-in-law. While Karuna spent every summer with her Black grandparents, her Muslim community is almost all Desi, so she experiences a pressure to present Desi, although that’s not fully who she is. She used to speak Bengali but no longer can (though she still understands it) because her father encouraged her to speak English. This language loss makes her “not Desi enough.” And then there’s the anti-Blackness, not within her family but within the community. Recently, she’s come to own that it’s both sides of her that make her strong and make her who she is. She’s decolonizing herself by refusing to choose a side.

Pearl shared that her mother was disowned for marrying her father. The first person in her mother’s family who reached out again was her great-grandmother, who Pearl thought would be the most stubborn. So this proves that people can change. Pearl said the whole battle to try to prove you belong to a culture you belong to is exhausting. Eventually you reach a point where you decide you don’t have to prove it, but it is really helpful when a family decides to open up and take in both cultures.

Heidi said she wanted to come back to anti-Blackness, but first she asked the panelists what the biggest misconceptions about the mixed race experience were and how they were reflected in fiction and other media. Keala named the misconception that mixed race equates to biracial with whiteness on one side. Consequently, a lot of stories emphasize biraciality from a white viewpoint. When Keala tells people she’s mixed race, their reaction is often, Oh, yeah, you look white, but in fact she’s a lot more “other stuff” than white. Mentioning that she has five siblings she loves to death, she said she rarely sees stories focused on mixed race families as a whole. Another misconception is that mixed race people are pulled toward one side or the other rather than experiencing abundance.

Sarah agreed that always centering whiteness was a problem. As Keala said, there’s a misconception that if you’re mixed race, you must be at least part white, and then the story revolves around how white you are, how colonized you are. She would love it if we could deconstruct that and get away from the idea that whiteness is what must always be centered. Being mixed is kind of like being a writer: people who aren’t that think they know what it’s like and tell you to your face. People make assumptions and express weird microaggressions that are supposed to be compliments. Sarah said mixed race people are always reduced to concepts instead of people, but she is still a person, with a totality of experience that others are perhaps not seeing. These assumptions and reductive conceptualizations are then reflected in stories, which is how we wind up with a lot of stories where mixed race people are just sad or there to teach someone a lesson.

Pearl feels it comes down to writing multidimensional characters. The mixed race experience is a human experience. There are so many assumptions out there: that a white/Asian mixed person has a white father and an Asian mother, that a Blasian person has a Black father… Another one Pearl has heard from Blasian friends, especially in Japan, is that mixed people like them are always supermodels. They just want to be regular people! So it comes down to actually having mixed race people in the writers’ room. Perhaps when you don’t, there’s a weird fetishizing of the mixed experience that happens. People think it’s fun to write about because of The Turmoil.

Karuna observed that the mixed race experience is really daunting for an industry like publishing that really likes to shoehorn people. It would be nice to not be seen as a trope and to see biracial kids who have a good connection to both sides of their family. While mixed race people with a white parent need representation too, not all mixed race people are part white!

Keala suggested that the commodification of the mixed race experience functions as a way to insert white writers in the writers’ room. For instance, you can have a mixed race character raised by their white parent while their parent of color is dead. Sarah agreed that having mixed race characters was seen as a way to “insert diversity,” say by having a mixed race character who’s “basically white with a bit of soy sauce.” She’s also frustrated with people who say, Isn’t it more diverse if this character is full [X race]? Heidi noted that so often everything is measured with respect to whiteness, so some white people can’t even handle the idea of mixed race characters who aren’t white at all.

I may have missed the last question, but next Sarah talked about how her latest novel, From Little Tokyo With Love, was her first time writing about the mixed race experience in a direct way. It was difficult for her to write about the Asian American community she loves in a way that might portray it in a negative light, but things do happen that can make people feel unwelcome. While she’d centered mixed race characters before, this was the first time she tried to delve into things that are not so great within the community that could be worked on. She would like to see more stories that engage with that complexity, specificity, and messiness. Finally, Pearl said that if we want to talk about these issues, we need to create space for it, space in which to express our different experiences.

The second part of the panel consisted of an audience Q & A. The first question was: for those of you who have incorporated your mixed race identity into your stories, what aspects of that experience did you choose to include (or actively not include) and why?

Sarah circled back to what she’d just said about how it had taken her a while to take on the complexity of the full experience. In her earlier novels, the focus was on being Asian American, but this time around, her editor, Jenny Bak, pushed her, if she was comfortable, to explore the feeling of not being enough in the Asian American community. It was scary for Sarah because she didn’t want people to think that it’s really the Asians who are the problem; “it’s still the white people who are the problem.” In the book, her main character is almost trying to flatten herself and take the nuance out of her experience so she can just uplift the greater idea of community. She feels bad about any negative feelings she has. With YA, Sarah feels like she’s writing a letter to herself and doesn’t realize it till later. She said that it’s okay to bring up discomfort and that you’re hurting yourself by not expressing it.

Heidi talked about her latest YA series, with its bipolar main character, and how the two sides of her family take different approaches to mental illness. She sort of brought in stuff from her white side and gave it to her main character in a pan-Asian fantasy.

Pearl, who primarily works in animation, TV, and film, tries to bring her mixed experience to whatever she works on. She can try to insert representation on a visual level where she can, and she felt like she put a lot of herself into Hair Love because even though the character isn’t mixed race, she has a single parent who doesn’t know what to do with her hair.

The next question was: would you ever write write a mixed-race character with ethnicities that are not your own? How far do you “cross the line” into another culture that isn’t your own?

Karuna said this would need to be done as respectfully as when writing cross-culturally in general. Being mixed race is often treated as POC Lite, which is really not the case; it’s not a one-size-fits-all thing. Being invited into such a space (she said “crossing the line” sounded negative) takes research, getting sensitivity readers, and listening respectfully. She pointed out that your mixed race experience may not be like someone else’s. She does have a WIP with a mixed race character whose ethnicities are kind of like her own but not exactly.

Keala said that she’ll never say never, but there are some experiences she knows she’s not equipped to write. She lives in Hawai’i, so she might be able to write certain characters, even if not as perspective characters. But she’s not sure she could write a Jewish character because she didn’t grow up adjacent to any Jewish communities, and she doesn’t think she could write a Blasian experience. She noted that if you want to write a Hawaiian Japanese character, you have to know about Hawaiian-Japanese relations.

The third audience question was: in the Asian diaspora, we still struggle with discussing intracommunity issues–colorism, intersectionality, purity policing, etc. How might we move forward in a genuine way to have these discussions?

Pearl said this was a hard one. A lot of it has to start with labeling things as a problem. As a Chinese Black person, she sees the Model Minority myth as very pervasive. There can be a Chinese attitude of you just have to work harder, our oppression is the same, so if we can do it, you can do it. We need to have honest conversations about what we face and not pit communities against each other, because they live different experiences. There should be discussions that don’t take the white gaze or white approval into account.

Karuna echoed Pearl and said she sees a lot of defensiveness when the word anti-Blackness comes up. She shared a story about an auntie at the masjid who suggested she might have better luck meeting someone if she didn’t bring up how she’s Black so often. As hate crimes against Asians were rising, she saw people in the Asian author community calling out Black people for not supporting Asians while not going after white people, even as Black people were posting. She wondered if others (on the panel…?) were raised with the attitude that we shouldn’t criticize within the community because there’s so much external criticism. She sees a frequent impulse to save face, but Asian (American) communities just need to start being comfortable with being uncomfortable. If the anti-Blackness conversation had already happened, it wouldn’t have derailed the conversation about how to support Asian elders. Keala added that coming from a marginalized group doesn’t exempt anyone from marginalizing others and causing harm.

Sarah said that she’s had to overcome her upbringing in order to say things that might make others uncomfortable. She recalled an Asian reaction to Black Panther she’d observed, which boiled down to, How do we get our own?  She also sees a wallpaper of comments about mixed race people in the community that goes unchallenged, but making people uncomfortable is one of the only ways to move forward.

Finally, someone asked whther the panelists could share some media or stories that they thought encompassed the mixed race identity in an authentic and/or positive/uplifting way. Rebecca cited To All the Boys I’ve Loved Before, which was the first book she read (in her late 20s!) by a Korean author with a biracial Korean character. She told her now-husband they couldn’t get married till he’d read it (he ultimately read all three books in the series). Lara Jean, the heroine, is proud of being biracial, but that’s not what the books are about, it’s just the reality of her experience.

Sarah named Akemi Dawn Bowman (yay!). One of the first times she saw some of her own experiences on the page was in Starfish, a novel about a Japanese and white girl. The way Bowman incorporates the experience of being multiracial into fun, poignant narratives is something Sarah would’ve died for when she was younger (and still loves today).

Keala cited Heidi’s The Girl from Everywhere, which is partly set in Hawai’i. Heidi had never seen a biracial character in a book before her own book. She gave a shout out to Karuna’s The Gauntlet because there was no whiteness. Karuna named the Color Outside the Lines YA anthology of interracial love stories, in which she has a story.

Pearl said she’s had a hard time finding stories that speak to her experience, but she definitely cried when she read Sarah’s Shadow of the Batgirl because it had a Blasian character (Sarah confirmed that Erik, the character in question, had gotten a lot of love). Pearl also mentioned the TV show Kipo and the Age of the Wonderbeasts.

hapa.me

Yesterday I went to the Japanese American National Museum to see Kip Fulbeck’s exhibit hapa.me: 15 years of the hapa project. I’ve blogged about what hapa means before and also about seeing Kip Fulbeck at the LA Times Festival of Books in 2017. For this exhibit, Fulbeck took new photographs of the participants in the original Hapa Project and again asked them to respond to the prompt, What are you? The result is about 40 double portraits separated in time by fifteen years, accompanied by the subjects’ original written statements and their new ones.

I wanted to see the exhibit because I’m always interested in explorations of mixed race Asian (American) identity, but I was also particularly looking to see how Fulbeck’s subjects engaged with their identity and the label hapa fifteen years later. I was curious whether some of the participants, like me, felt more ueasy claiming the word hapa than they used to in light of a growing sensitivity to the appropriation of a Hawaiian term. On this front, I was rather disappointed by the double portraits. There was basically no engagement with this specific question. I still enjoyed the photographs and the statements, though.

Only after I’d looked at all the portraits did I realize there was a panel on the wall on “The Etymology of Hapa.” Here, I thought Fulbeck might have wrestled with the question of who gets to call themselves hapa. I was again somewhat disappointed. The text recognized that different people think hapa means different things and some people argue that there is a right way (and thus implicitly a wrong way) for the term to be deployed. This appeared to be an oblique acknowledgment of the controversy over mainland multiracial Asian Pacific Americans identifying as hapa. But the text read as defensive to me, emphasizing as it did how language is constantly evolving. Sure, that’s true, but I don’t think that’s a shield we can step behind to avoid having to really question our claiming of hapa.

In the next gallery, there were eight albums of additional portraits with written statements. I believe these represented work from Fulbeck’s ongoing Hapa Project (I actually tried participating at the Japanese American National Museum a while ago, but they didn’t need any more people). The walls were also covered with miniature photographs of exhibit visitors, with accompanying answers to the What are you? question on half sheets of paper. (This interactive component only happens on Saturdays.) I read a bunch of these, and finally I found one that expressed what was on my mind: “I used to ID as ‘hapa’ but don’t feel like it’s my word to claim anymore as a mainland mixed kid.” I was honestly surprised not to see more of this. That said, in my experience, it’s younger (say, under 30?) multiracial Asian Americans who are more likely to choose not to call themselves hapa anymore. In any case, thank you, anonymous museum goer!

Chinese New Year and More Zines

As I’d hoped, I went to the AAPI Dialogues zine-making workshop in Powell Library with Isabelle last week. The workshop was part of the Common Book events related to Thi Bui’s The Best We Could Do, which started as zines. Someone explained how to make a zine out of a single sheet of paper (the same technique we’d learned at the Long Beach Zine Fest), and then the rest of the workshop was completely unstructured. There were tables set up with stacks of colored paper, pens, crayons, glitter, and piles of magazines for cutting up. There were a lot of issues of KoreAm, and I also found an issue of the bilingual WAPOW/華報, an LA Chinatown magazine. I made a larger format zine about some of my friendships. It’s all text, no illustrations, except for borders in colored Sharpie. Toward the end of the workshop somebody saw how much I’d written and remarked that I’d produced a lot of “content.”

The next day, I made it to the AAPI Dialogues book club for Thi Bui’s The Best We Could Do. It was the second week, but they alternate between Wednesdays and Thursdays, and I can only go on Wednesdays. It’s a very small group, but I enjoyed it a lot; it was nice to get out of my department and spend some time with some folks in Asian American Studies. We actually only talked about the book about half the time. The rest of the conversation was wide-ranging. There were other writers, so we talked about our stories, and opportunities for writers of color, and speculative fiction. I’m looking forward to going back!

At the zine-making workshop, I’d folded a single-sheet zine but hadn’t started making a zine out of it because I didn’t have a fully formed idea. I’d had the seed of an idea about preparing for Chinese New Year with new relatives I didn’t know very well, but it wasn’t until later in the week that circumstances gave rise to new material for such a zine. On Thursday evening, I wrote and illustrated most of what would become Chinese New Year with the Cousins-in-law, Vol. 1. I left the last page blank because I didn’t yet know what was going to happen!

Last year, I wrote about going to my mother’s cousin’s wedding in Maui. My cousin’s wife is from Los Angeles, and this year I was invited to join her family for Chinese New Year. My cousin and his wife and my great-aunt from Minnesota, who was visiting them, came down from San Francisco. I got picked up on Friday afternoon and stayed with the cousins-in-law for about 24 hours. On Friday evening, fourteen of us had dinner at a restaurant. We had lobster, crab and fish maw soup, and white cut chicken, among other dishes (I only figured out what some of the food was (called) afterwards). I stayed overnight, and the following morning, my great-aunt, my cousin, his wife, her aunt, and her aunt’s son went to Din Tai Fung at a mall that was well-decorated for the Lunar New Year. We had xiaolongbao and other dumplings and noodles and black sesame buns for dessert. Later that day, my cousin took me back to the Westside, and in the evening, my friend Meng hosted the Chinese and Chinese-affiliated folks from the department for hotpot. So I think I can say I thoroughly celebrated Chinese New Year.

Calligraphy by Andy, my former undergraduate student and current fellow grad student

And here is Chinese New Year with the Cousins-in-law, Vol. 1! Stay tuned for Vol. 2!

Thi Bui at UCLA

A few weeks ago, a cart of free books appeared in the entryway of Campbell Hall, the building that houses the Linguistics Department. It wasn’t the first time it had happened, but this time the books were all the same, and the cart was stuffed with them. After making certain the books were really free for the taking, by anyone, I slid one out to take a look. The book was Thi Bui’s illustrated memoir The Best We Could Do, and when I leafed through it, I realized I’d read an excerpt of it online a while ago. The books were a special edition with a UCLA Common Book seal on the cover and discussion questions inside. I took the copy I’d picked out up to the phonetics lab and told two friends about it. When they saw the book was graphic (a comic book, if you will), they both immediately went downstairs to snag copies for themselves. The book cart was replenished in the days that followed, and I think the campus is actually swimming in copies of The Best We Could Do.

I read the book soon after, over the course of two days. The Best We Could Do is the story of Thi Bui’s family. It opens with her giving birth to her son in a hospital in New York with her husband and her mother. Then it goes back to tell of her mother’s experiences of giving birth, to six children, four of whom survived. The narrative skips around in time, but it traces her mother and father’s very different childhoods and youths against the backdrop of the end of French colonial rule and the beginning of the Vietnam War. It also follows what became of her parents’ parents and grandparents, especially on her father’s side. Thi, her two older sisters, and her parents left Vietnam on a boat, spent time in a refugee camp in Malaysia, and then immigrated to the United States. Thi depicts many different threads of family history, complicated relationships and choices, willingness and reluctance to speak, closeness and distance, and her own inherited fears and instincts and her desire to know her parents better.

I enjoyed Thi Bui’s book, and it also made me envious. She writes about starting the work for this book as a graduate student, trying to interview her parents. It didn’t work that well; they didn’t seem to want to answer her questions. She also writes about how her mother was more willing to tell her (Thi’s) husband things about her past, in English, than she was willing to tell Thi things directly. These difficulties were on the page, but at the end of the day, Thi Bui had produced this family memoir that contained the histories of her parents and some of her grandparents and great-grandparents. She found out what there was to find out. And I envied her because I don’t know much about my family members’ history before they arrived in the U.S. from Hong Kong, and before they arrived in Hong Kong from China, and I’m not sure it would be easy for me to find out more. Generationally speaking, I correspond roughly to Thi’s mixed race son while my mother corresponds to Thi.

Last week, Thi Bui was on campus for an author event, part of the UCLA Common Book/First Year Experience programming. I went with Meng and ZL, two friends from the department, both of whom had also gotten the book. The audience appeared to be heavily Asian-American, kind of like at the panel with MILCK, Yumi Sakugawa, and Krista Suh last year. The first part of the evening was a conversation between T.K. Le, from Asian American Studies (down the hall from Linguistics!), and Thi Bui. T.K. had prepared a number of questions, and the discussion was fairly wide-ranging. Thi said something that made me feel less disappointed that I hadn’t learned everything about my family history: her parents were talkers, that is, willing to talk about the past, and the more she spoke with other Vietnamese-Americans the mroe she realized this wasn’t typical. So, maybe not everybody can write a family memoir if only they try hard enough! Thi also said that before The Best We Could Do was a book she took the first chapters to zinefests as zines!

After the conversation, an audience Q & A began. The very first question came from the person sitting right behind me, and when she introduced herself, my heart leaped. It was the film student I’d met at Yumi Sakugawa’s meditation workshop last June, the one who had been working on a documentary on Yumi! After the Q & A (lots of questions from Vietnamese-American students), I turned around and reintroduced myself to the film student. My friends decided not to stick around for the book signing, but the film student and I stayed, and somehow we ended up practically at the tail end of a very long line. During the hour and a half we waited to meet Thi Bui, we more or less told each other our life stories. And she sent me her documentary!

I’m glad I got to meet Thi Bui and get my book signed, but the most delightful part of the evening was the serendipity of meeting the film student again. Also, in the coming weeks, the campus collective AAPI Dialogues is hosting a zine-making workshop and a lunchtime book club on The Best We Could Do. I’m hoping to make the workshop and at least some of the lunch discussions, so you might hear more about that.

My Hapa Story

Family Portrait

My family (Photo credit: Dorothy Kunzig)

This post is a submission to the Smithsonian Asian Pacific American Center’s #myhapastory project.

I was born in Washington, D.C. to two economists. My mother was born in Hong Kong and grew up in Minnesota. Her parents were from Guangdong Province. My father was born and raised in Minnesota. His ancestors were mostly from Germany and Sweden. For the first nine years of my life, I lived in Maryland, where my best friend was also hapa. We did French immersion and soccer and Suzuki camp together.

Then I moved to Minnesota, where all my grandparents, great-grandparents, aunts, uncles, and cousins lived. I had roots there. My maternal grandfather had owned a Chinese restaurant in downtown St. Paul. My paternal great-grandparents had had a farm in West St. Paul. I can still visit the spots where these places used to be.

I spent my teenage years (not so) secretly writing fantasy stories and playing cello in a lot of orchestras. I didn’t have any close Asian-American friends, but that didn’t matter to me. I did experience the occasional unwanted question (“Are you half?”) or incident that vaguely bothered me (like not getting invited to the Asian table at All-State Orchestra camp).

In high school, I started studying Mandarin in addition to French, despite the class being at the same time as orchestra. (I needed a Time-Turner, but instead I…had no lunch period.) My mother’s side of the family speaks Taishanese, not Mandarin, and I never learned it. But over the years, Mandarin has helped me understand more words in Taishanese.

I went to Swarthmore College, where I studied linguistics, French, and Chinese. I joined the Swarthmore Asian Organization and a group called Multi, and my senior year a new group called Swarthmore Hapa started to form. I wrote papers about the representation of Asian characters in U.S. children’s books and mixed race identity in Francophone literature. I also discovered and fell in love with contra dancing and shape note singing.

Now I live in Los Angeles, where I’m a Ph.D. student in linguistics by day (and sometimes night) and an author of children’s fantasy novels by night (and sometimes day). I used to call myself half-Chinese, but now I call myself multiracial, Chinese-American, hapa. One day, I hope to publish a book about a girl like me.

A Special Stamp Revisited

Today is the 365th day in the life of this blog!

You may recall the stamp a fellow linguistics graduate student made me when she was a prospie visiting UCLA. I brought it to my book signing at Children’s Book World last week, though I only stamped her book (and Andrew’s, because he requested it). She wasn’t entirely happy with the stamp because the phonetic transcription of “writer” is both a little odd for English and doesn’t reflect how I personally pronounce the word because I have Canadian raising (see the old post for relevant linguistic explanations). Well! She made me a new stamp, with a new transcription for “writer” that exactly matches how I say it! The old stamp is on the left and the new stamp on the right:

 Black StampRed Stamp

A few other newsy items:

  • I haven’t linked to any blog reviews of Sparkers before, but I really liked this one at Asian American Literature Fans (you have to scroll down past the reviews of all of Marie Lu’s books). I found the commentary quite interesting–it goes in a different direction than most of the reviews I’ve read–but I’ll admit I was also just tickled to see Sparkers called “part of the ever-growing archive of young adult fiction penned by American writers of Asian descent”.
  • Also this week in being Asian American, there’s a little piece about me on page 13 of the October issue of ChinaInsight, a monthly Minnesota newspaper about Minnesota-China relations (or more broadly, U.S.-China relations). It includes a photo from my Red Balloon launch party.