You might be forgiven for thinking this blog has become a Writers@Grinnell column, and you wouldn’t be entirely wrong, but fear not, I can promise some more varied content soon. In the meantime, the next writer I saw at Grinnell was Argentinian novelist Carlos Gamerro, who is an International Writing Program resident at the University of Iowa this fall. He taught a short course at Grinnell on the vanishing narrator (which reminded me of Philip Pullman’s fondness for the omniscient narrator, which he touched on in this wonderful recent interview). As he explained it at the reading, Gamerro’s class was on the historical progression from omniscient narrators to forms of storytelling without a narrator at all.
At his Writers@Grinnell event, Gamerro read from his latest novel, Cardenio. In fact the excerpts he read were dialogues, so he and Dean Bakopolous of the English Department read them as though they were scenes from a play. Cardenio is a character in Don Quixote and presumably the eponymous hero of a play, Cardenio, written by Shakespeare and his contemporary, John Fletcher. The play was lost, but Gamerro’s novel centers on John Fletcher and the writing of Cardenio. The scenes they performed for us were mostly comic exchanges between Shakespeare and Fletcher, as Fletcher tried to convince him it was worth writing a play from this material, and between Fletcher and Thomas Middleton, another playwright who has written his own Cardenio in two days and wants Fletcher to buy it, lest Middleton have it released before theirs.
Gamerro introduced these lesser-known English playwrights with not a little enthusiasm. He described how Fletcher and his friend and collaborator Francis Beaumont lived together, wrote plays together, shared their clothes, and shared the same girl, Joan. All three lived together in a happy ménage à trois (this was how I interpreted it, at least) until Beaumont decided to make a good marriage and left. Gamerro made it sound like Fletcher was left bereft. Poor fellow. He also told us Fletcher had written a play, The Tamer Tamed (the full title seems to have been The Woman’s Prize, or the Tamer Tamed), a perhaps rather feminist follow-up to Shakespeare’s nowadays reviled The Taming of the Shrew.
According to Gamerro, there is evidence that Fletcher knew Spanish and thus read Don Quixote before his compatriots, though the first English translation was produced relatively early. Gamerro said you can hear the Spanish in this first translation. Interestingly, to prepare to write his novel, Gamerro immersed himself in primary sources of the time. He decided this was the best strategy after being frustrated by the clearly false generalizations being made in works of history on that era: “We want to think the past is much more homogenous than the present.” He consumed lots of English plays from the late 16th and early 17th centuries, till the language and the way people spoke began to come to him. He resolved to at least write a first version of his novel in English, even if he didn’t publish it. From what I can gather, the first edition of Cardenio is Gamerro’s own Spanish translation of the novel he originally wrote in English. The reading was from the English version.
I find it interesting when writers write in a language other than their first, or other than the language they typically write their original drafts in. There are so many reasons to do it. Jhumpa Lahiri writing in Italian comes to mind, and François Cheng. I’ve written a few original works in French, most of which I then tried translating into English, and I think I always preferred the French version. One example, from a long time ago, is “L’orchestre de Jénine,” which appeared with its English translation in an issue of Voyages, Swarthmore’s journal of original works and their translations. Writing in French isn’t something I do regularly, though; I think it has to spring from a specific impulse, and I don’t get many such impulses.